[转载]软件汉化自己做

baacloud免费翻墙vpn注册使用

[转载]软件汉化,自己做! – 韦敏宗 – 博客园.

第一篇:大话软件汉化

“汉化”,港台地区叫“中文化”,它源自英文“Localize” 或“Localization”,意即“本地化”。简单地说,将一个外文版(绝大部分是英文版)软件改写成中文版,就叫做“软件汉化”。说得“专业”一 点,它是指通过一系列本地化的技术处理,对软件的某一部分(主要针对界面语言)进行某种程度的加工,使其操作界面(如菜单、对话框、提示、帮助等)变成中 文(程序内核和功能保持不变),从而满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。它涉及语言文字的翻译及相应的用户界面布局调整、本地特性开发、联机文 档的制作,以及保证程序的本地化版本能正常工作的软件质量保证活动等方面。

目前在浩瀚的软件海洋中,英文软件数量绝对居冠,而真正发布中文版的软件几乎寥若晨星。作为一个中国人,每天面对那来自另一个国度的洋文,无论您的外语水 平有多高,总不如自己的母语来得亲切吧!因此,软件汉化的意义不言自明。这里要说明一下软件汉化牵涉的版权问题。任何软件程序的版权归原创作者所有,汉化 的目的应该是用于学习、研究和方便自己使用,或对软件作无商业意图的推广。如果您要用于任何商业目的,肯定会带来法律纠纷。看看软件《许可协议》中的条款 “该计算机程序受版权法和国际条约保护。如未经授权而……将受到严厉的刑事及民事制裁,并将在法律许可范围内受到最大可能的起诉。”呵呵,严重吧。不过, 只要在版权的约束之下,是没有任何问题的。相反,软件汉化可以促进我国计算机用户对国外优秀软件的了解和认识,既提高了我们的工作效率,又对全世界的优秀 软件进行了免费推广,应该大力提倡才是!

怎么样?跃跃欲试了吧!在“砍柴”之前,当然先要好好磨磨刀啦——我们该有哪些准备工作呢?笔者认为,首先,必须对我们的本地语言有着深厚的感情(废话, 这还要说!),最好有较好的文字基础和一定的英文水平(呵呵,英文不要好过头呵,否则的话就不会需要汉化啦!);其次,熟悉电脑操作,但并不需要高深的编 程基础(利用编程手段对软件进行过度的反编译,反而会有侵权之嫌)。多看看网上汉化前辈们写的心得文章,留心研究一下同行们的汉化作品,最主要的是自己行 动起来,选定一两个软件目标,实实在在地开始自己的汉化之旅。闲话少说,跟我来,动手吧!

第二篇:软件汉化基础

一、软件资源结构

就象外科大夫首先要了解人体结构一样,在进行实际汉化工作之前,我们首先要弄清楚一个软件程序的基本结构。为了解剖结构的需要,首先让我们来熟悉一下第一把“手术刀”——eXeScope。

eXeScope 目前最新版为 v6.32,有汉化版本。

eXeScope具备界面语言即时修改、对话框手动调整、资源导入导出(图标、位图、字串、菜单项等)、宏定义等等的强大功能,堪称当前资源修改的首席工 具。目前市场上的软件主要用VC、BC及VB、Delphi等工具编写,从汉化的角度出发,按照资源数据的分布特点,大致可分为“资源分离型”及“资源混 杂型”(注:此分类纯属个人观点,仅为方便讨论汉化),下面我们简单介绍一下这两种类型的资源特征:

1、“资源分离型”软件。以C类语言VC++、BC++等编译,其资源(Resource)一般包含“位图(Bitmap)”、“菜单(Menu)”、 “对话框(Dialog)”、“字串(String)”以及小部分“RC数据(RCData)”等,而且几类资源间相对独立。一般地,其界面表现的语言资 源大部分包含在主执行文件“*.exe”或链接库文件“*.dll”的“菜单”、“对话框”和“字串”三部分中,汉化时,我们只要将其中可修改的其他语种 翻译修改成中文即可。这一类型软件的汉化技术目前已比较成熟,其修改过程一般能实现“所见即所得”。其代表软件有 Winamp、ACDSee、WinZip等。

2、“资源混杂型”软件。多以Delphi编译,通常将窗体、菜单包括界面语言等可修改的资源未作分离而全部混杂在主执行文件“*.exe”或链接库文件 “*.dll”的“RC数据(RCData)”项中,这样就对程序的本地化工作带来了极大的不便,汉化难度相对较大。目前,此类软件的本地化技术还不够成 熟(当然,也不是完全没办法),尚未能实现“所见即所得”的工作环境。

另外还有相当部分的软件(包括以VB编译的程序),其资源数据形态的信息分配相对无序,或将部分资源转移附加在其它数据文件中,甚至一些程序还进行了加壳 或压缩处理,使我们用一般工具很难看到资源所在,为以修改资源为手段的本地化工作带来了种种困难,这些软件程序一般要根据其个别特点进行特别的技术处理, 或采用十分繁杂的方式,才能进行资源修改工作,我们在这里暂且不作深入讨论。

就常规的软件程序说来,软件的资源(界面语言等)部分与内核部分相对独立。为了最大程度地保持软件原貌,同时也是为了尊重软件原作者的劳动和程序版权,我们在汉化过程中不应(也不必要)对软件的内核作修改。

二、常见汉化手段

1、即时界面汉化。如果您根本不想亲自操刀修改程序,仅只是为了能够使用到中文界面的软件,那么其实您并不需要了解本文所介绍的一些知识。您可以用如下两 种方式获得英文软件的中文界面:第一种方式是采用“东方快车”、“金山快译”等即时翻译软件将英文界面转换成中文界面。这种方式不会对软件作任何修改,而 且可以随时转换回原来的英文界面。当然,由于智能翻译的准确性限制,其翻译的效果只能说差强人意,有时甚至出现啼笑皆非的译文,如一般会将“Auto” (软件程序中一般为“自动”之意)翻译成“汽车”等等。其使用简单,也不是本文的目的,在这里就不展开说明;第二种方式是安装现成的汉化包进行汉化。您只 要到汉化或软件网站以及杂志光盘中找到汉化人士早已为您准备的与外文软件所对应的汉化包即可。汉化包的使用方法很简单,它一般是一个可执行文件。在安装了 软件的英文(或其它语种)版后,先确认在系统中完全退出该应用程序,然后执行汉化文件,完成后再启动应用程序时,出现的就是亲切的中文界面了。不过某些汉 化包在安装过程中有一些特殊的要求,您只要阅读一下汉化包附带的说明文本,并按照其提示操作即可。

2、资源永久汉化。这是本文要着重介绍的内容,也就是广大汉化人士所说的“汉化”了。对软件程序的界面语言作适度修改后,就可使软件程序成为永久的“中文版”软件。其一般步骤如下:

第一步、判断类型。先了解将要进行工作的对象,做到有的放矢,心中有数。方法:首先用eXeScope打开看看就略知一二。详细地,我们可以利用 FileInfo 等软件更准确地判断软件的类型。FileInfo的使用相当简单,就笔者经验,用拖曳方式最为快捷。先在Windows中启动MS-DOS方式,然后将 FileInfo的主执行文件拖到MS-DOS界面,键入空格,再将要检测的文件也拖到MS-DOS界面,回车即OK!FileInfo 立即报告出该文件的类型,甚至还能指出所采用的编译工具及加壳类型等信息。

第二步、选定工具。根据上面的判断结果,选用合适的资源修改工具(工具介绍请看本文下一篇)。由于不同程序与不同的汉化工具之间可能存在适应性与兼容性方面的问题,有时可能需要多试几个工具。

第三步、修改资源。选定汉化工具后,就要开始对我们的汉化对象进行“换肤手术”了。这一步是整个汉化过程中最重要、工作量最大的一部分工作,也就是汉化工 作的“重头戏” 了。其主要任务就是将“菜单”、“对话框”、“字串”中的英文翻译成中文。根据翻译任务工作量的的大小,一般以如下方式进行处理:

1、纯手工作业。即找到语言资源后,进行逐字逐句人工翻译。该方式适合翻译量不大的小型软件使用。其优点是出错可能性较小,翻译准确(准确程度在于您自己 的翻译水平呵);缺点嘛,呵呵,劳动强度较大。不过您要知道,大凡精品,均出自handiwork(手工工艺)呵!在工具使用方面,大部分工作用 eXeScope即可完成。另外,VC++ 6.0、BC++ 5.02(这两个有简化的汉化版本可用)以及Resource Hacker(资源黑客)、Resource Workshop(资源工厂),还有较早一点的Pebble 3.10均可考虑使用。而直接修改ASCII字符,则推荐使用UltraEdit 5.0及Hex Workshop。

2、机器翻译。采用“东方快车”之“永久汉化”、“中文工具箱”等带资源写入功能的智能翻译工具。其优点是快捷,点击几下鼠标即完成过程;不过其缺点也是 致命的:质量差,又容易出错(有时修改了不该动的字符,可能导致软件不能正常运行,使您前功尽弃!)。关于质量问题,“东方快车”暂无解决方案,而“中文 工具箱”有“翻译对照档”及“外挂字典”功能,可通过加强前期准备工作的办法在这方面进行较大程度的弥补。另外,“资源混杂型”软件,采用 Language Localizator 的字典功能亦可减轻我们的部分劳动强度。

3、先机器,后人工。对于大多数软件,这就是我们的汉化翻译自然而然要采取的工作程序了。在经机器翻译并确认软件运行正常后,再对其中的译文进行修缮,最后全面完成界面语言翻译工作。

注意事项:

a、不要“过度翻译”。如 List1、$68、Progress、$0A、s%、n、r 等或一些莫名其妙的字符,您千万不要一相情愿地去修改它,否则的话……

b、注意“过程测试”。即每完成一小段工作后,要测试一下程序是否还保持正常运行。否则辛苦几小时后却发现程序根本已经不能运行了,而且连问题出在哪个步骤都搞不清;同时还要时刻注意备份已经完成的有效成果。总之,一旦弄成“白辛苦”,确实是件很痛苦的事呵!

第四步、调整界面。在语言翻译工作完成之后(或在同时),我们需要对软件界面中的字体及各部分的长短高矮等作适当的调整,以适应中文系统的显示特点。英文 软件的界面字体大部分为“MS Sans Serif”,字号为“8号”,而中文系统最佳显示字体(默认字体)为“宋体”,字号为“9号”(即“小五”号),我们可在修改对话框资源时将它改过来。 不过在这一点上,工具软件一般已作了自动设定,如在eXeScope中,您只要点按字号旁边的“改变” 按钮,在出现的字体选择窗口点按“确定”按钮即可

另外,由于即使对于同一个词条,译文与原文的长短一般是不同的,可能需要据此对它们在界面中所占的位置作些许调整。这些调整幅度不宜过大,以界面美观、方 便使用为原则。调整方法(eXeScope中):使用“视图”菜单下的“对话框编辑器”,用鼠标实行“铆定拖曳”或“边界拖曳”即可;也可在点选修改对象 后,改变编辑区最上方的“X”坐标(自左至右横向起点)、“Y” 坐标(自上而下纵向起点)及“宽度”、“高度”编辑框中的数值。

第五步、后期测试。在所有可能的资源修改工作完成之后,我们要对软件的整体作全面的运行测试。虽然在修改的过程中我们也进行了“过程测试”,但最后的测试 是必须要进行的。有时候我们修改的文件不只一个,而是几个或更多时,最后的协同测试就变得尤其重要!事实上,当前个别汉化包使软件的部分功能丧失的现象也 时有出现。我们要使自己的作品尽量保持原有功能,这是一个成功的汉化作品要具备的基本条件和起码品质。

在后期测试过程中,我们通常会发现还有个别顽固的英文词条还是未修改过来,更奇怪的是,查遍全部的菜单、对话框及字串都发现不了,这是怎么回事?不用急, 这一定是作者将这部分资源转移附加在其它代码段或其它数据文件中了。这时候,让我们请出杰出的“16进制编辑器”工具 UltraEdit 5.0(或Hex Workshop等)。呵呵,说UltraEdit是当前汉化人的最后一张“王牌”工具可一点也不过份,因为它的功能实在是太强大了。这里的基本用法是: 启动UltraEdit,在其中打开修改对象文件,使用其“搜索”功能将我们要寻找的英文词条查出,在其右边的编辑区直接将之修改成中文即可!(当然这里 面还有些“道道”,您可自己去慢慢体会,详细使用方法及注意事项在本文第四篇将结合实例介绍)。什么,还搜索不出来?那这个词条可能根本就不在这个文件 中,快看看安装目录中是否有其它可能包含资源的文件!

第六步、打包发布。好啦,全部的资源修改工作全部完成了,辛苦吧?如果只是为了自己即时使用,到这里也就可以收工了。不过,辛苦这么久,您就不想把自己的 成果拿出来与朋友们分享分享?再则,您用了那么多的汉化软件,也不回报一下?好吧,一鼓作气,马上行动。记得首先为您的汉化作品写一个说明文本,向将要使 用您的大作的朋友们交代一下使用方法和其它需要交代的事项。简单一点的,用WinZip、WinRAR打个压缩包;酷一点的,使用WinPatch、 Patch Maker等补丁工具把它做成补丁文件;或者干脆一酷到底,加上专业的安装程序,直接将软件做成百分之百的中文版!打包的具体方法各不相同,请参看关于所 使用打包软件的说明文件或教学文章。

至此,一件完整的汉化作品就诞生了!如何发布出去呢?有条件的,建立自己的主页,将自己的作品放在自己的“网上家园”,时髦而又专业;不过,大多数初学汉 化的朋友可没有这个条件呵,没关系,上传到汉化网站就行。目前,发布汉化作品最方便,坚持得最好的汉化综合网站首推“汉化新世纪”。

第三篇:常用汉化工具简介

“工欲善其事,必先利其器。”现在让我们来看看当前进行汉化作业的“十八般兵器”(各兵器的用法请阅读各汉化站点的汉化教学文章):

兵器库一:程序分析类。所谓“知己知彼,百战不殆”,先搞清下手对象并对其制定作战方案,是取得战斗胜利的重要基础。除了下面列出的两员大将外,象Aspack及UnAspack、UPX等可执行文件压缩/解压工具,也经常成为汉化人的常规武器。

1、FileInfo

最新版本:2.49a
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:140KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -相关工具”页面
授权形式:免费

软件功能简介:能检测出软件所使用的编译工具及加壳类型。汉化作业必备工具之一。

2、ProcDump32

最新版本:1.62
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:270KB
下载网址:http://www.gb-2312.com/list.asp?id=825
授权形式:免费

软件功能简介:功能强悍的脱壳工具,支持多达由28类、几十种加壳工具生成的压缩加密文件,是修改文件资源前进行脱壳处理的不可多得的利器!

兵器库二:资源修改类。这是汉化的主战场,要使的武器较多,为什么?因为软件程序五花八门,对付起来不容易啊,呵呵。

1、eXeScope

最新版本:6.32
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:0.54MB
下载网址:http://www.gb-2312.com/list.asp?id=1222
授权形式:共享

软件功能简介:直接修改语言资源,导出导入图形资源,汉化作业首席工具。

2、中文工具箱

最新版本:1.9 Beta1
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:297KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -界面汉化”页面
授权形式:免费

软件功能简介:台湾朋友编写的一个可自动将软件中的英文字挑出、翻译,然后改写成中文界面的工具。自带翻译字典,并有“翻译对照档”及“外挂字典”功能,现已改写成简体中文版。

3、Pebble

最新版本:3.10
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:780KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -界面汉化”页面
授权形式:共享

软件功能简介:类似eXeScope,但不可处理图形等资源。用 Pebble 打开可执行文件编辑后可直接在 Win9X/NT下保存。让人称奇的是,其整个程序仅只一个文件。

4、Resource Hacker

最新版本:3.4.0.79
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:546KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -界面汉化”页面
授权形式:共享

软件功能简介:用于查看、修改、添加和删除 Win32 可执行文件的资源。内置了一个内部资源编译器和反编译器。

5、VC++ 6.0简化版

最新版本:6.0.8168.2
运行平台:WinNT/Win2K/WinXP
软件大小:3600KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -界面汉化”页面
授权形式:共享

软件功能简介:VC++汉化专用简化版本。能够打开EXE和DLL等文件,查找修改界面语言、图形、甚至改变语系等,但在Win9X下不能存盘。是实现软件完美汉化的必备工具。

6、BC++5.02汉化专用简化版

最新版本:5.02
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:4000KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -界面汉化”页面
授权形式:共享

软件功能简介:汉化功能类似VC++6.0,但可在Win9X下存盘。

7、Language Localizator

最新版本:5.04.02.048
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:1474KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -界面汉化”页面
授权形式:共享

软件功能简介:针对Delphi格式进行汉化的强力工具,有字典功能。

8、点睛字串替换器

最新版本:1.02
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:139KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“汉化工具 -汉化辅助”页面
授权形式:共享

软件功能简介:点睛工作室作品。字串替换工具,可以查找和替换 VB 程序或其它程序的字串。能解决汉化超长截断问题,支持普通 UniCode 码及 ASCII码。

兵器库三:文本编辑类。在处理ASCII码或其它非资源性界面语言时,以上武器肯定会力不从心。这时候,我们就要请16进制编辑工具出马了!

1、UltraEdit

最新版本:9.00b
运行平台:Win9X/WinNT/Win2K/WinME/WinXP
软件大小:1600KB
下载网址:http://www.hanzify.org/ 之“实用工具 -文本编辑”页面
授权形式:共享

软件功能简介:功能强大的文本及 16 进制编辑工具。可同时打开多个文件并可在之间快速切换;支持多文件查找、替换;支持自定义宏命令,多语言突出显示。汉化人的终极王牌工具!

2、Hex Workshop

最新版本:3.11
运行平台:Win9X/WinME
软件大小:原版1793KB,汉化581KB
下载网址:http://chinease.myetang.com/local.htm
授权形式:共享

赞(0) 打赏
分享到: 更多 (0)

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏